Home » Blog » Algemeen » Je website of webshop meertalig maken. Waar moet je allemaal aan denken?

Je website of webshop meertalig maken. Waar moet je allemaal aan denken?

Algemeen, Development
Geen reacties
5 minuten lezen
website-of-webshop-meertalig-maken-waar-moet-je-aan-denken

Je hebt een goed idee om het buitenland te gaan veroveren. Dat kan een erg tactische zet zijn, want het leidt tot een grotere afzetmarkt. Een manier om je doelgroep aan te spreken is via je website of webshop. Belangrijk dat deze beschikbaar is in de talen van de landen waarin je wilt gaan uitbreiden. Dat blijkt geen makkelijke opgave. Er zijn verschillende punten waar je op moet letten, welke ik in dit artikel uitlicht.

1. Bedenk in welke landen je wilt uitrollen

Heb je al een idee in welke je landen wilt gaan uitrollen? Erg belangrijk om dit vooraf in kaart te brengen. Heb je daarnaast al nagedacht over of je een aparte domeinnaam wilt, zoals:

  • .nl – originele website
  • .de – vertaalde website

Of kies je voor een meertalige versie op je eigen domein?

  • .nl – originele website
  • .nl/de – vertaalde website

Belangrijk bij de laatste optie is om hreflang-tags te gebruiken. Het zorgt er namelijk voor dat een meertalige website goed en juist vindbaar is binnen Google en andere zoekmachines. Het is een stukje HTML-code die:

  • wordt gebruikt om aan te geven in welke taal content is geschreven en voor welk land beschikbaar is
  • ervoor zorgt dat zoekmachines weten in welke taal versie zij de website moeten tonen
  • voorkomt dat Google jouw content als duplicate content opmerkt en daardoor een “penalty” krijgt.
  • per pagina in de <head> code van je website geplaatst moet worden.

2. Content vertalen

Je hebt nu als het goed is nagedacht over welke extensie je je website mee gaat geven in de vertaalde versie.  Dan is het content stuk aan de beurt. Deze dient ook vertaald te worden. Je website bestaat uit verschillende elementen, zoals een menu, pagina’s etc. Deze moeten allemaal vertaald worden naar de taal die jij wenst. Hier een korte checklist van vertaalacties:

  • Domeinnaam
  • Menu
  • Pagina’s
  • Titel tags, meta-description en alt-teksten
  • Call-to-action knoppen
  • Contactformulieren (vergeet niet het automatische antwoord na inzending)
  • Downloads en bijlagen (e-books, productlijsten etc.)

3. Houd rekening met je publiek

Belangrijk is dat je teksten afstemt voor het publiek waarvoor je schrijft. Zijn er bepaalde grapjes of uitdrukkingen die je in de Nederlandse tekst gebruikt? Misschien zijn die niet letterlijk te vertalen. Neem je tekst op deze punten door.

Manier van contact

Houd je ook al rekening met de manier waarop klanten contact willen hebben met je bedrijf? Richt je een klantenservice in of laat je dat achterwege? Als je wilt gaan uitbreiden naar de Verenigde Staten, heb je dan al nagedacht over hoe je telefoon wilt beantwoorden? Je hebt namelijk naast de VS nog tientallen andere landen die tijdsverschil hebben met Nederland. Naast tijdsverschil is er ook nog taal. Belangrijk dat je de taal spreekt van het land. Als je de capaciteit daar niet voor hebt, is er ook nog een mogelijkheid om de klantenservice uit te besteden. Er zijn genoeg bedrijven die dat doen.

Manier van betaling

In Nederland is iDeal het standaard waarmee betaald wordt. Daarentegen zijn in andere landen andere betalingsmiddelen die de voorkeur hebben. Zo betalen mensen in het Verenigd-Koninkrijk het liefste met een creditcard en Duitsers het liefste achteraf via een factuur.  Elk land heeft zo zijn eigen voorkeuren als het gaat om betaling. Belangrijk om op te letten als je wilt gaan uitbreiden naar het buitenland.

4. Houd rekening met wetten en regelgeving van het desbetreffende land

Ieder land heeft zijn eigen regels en wetten. Zo is het belangrijk voor jouw bedrijf hierop te letten wanneer je gaat uitbreiden naar het buitenland. Het is voor ieder bedrijf verplicht zich aan de regels te houden. Zorg er dan ook voor dat je je hieraan houdt. In Duitsland is het bijvoorbeeld verplicht een “Impressum” op je website te hebben. Dit houdt niets anders in dan alle standaard informatie over een onderneming, zoals btw-nummer, directeur, contactgegevens, KvK-nummer etc. In Nederland is de colofon een vergelijkbare pagina.

Je bereid jezelf hier het beste op voor door een professional in te schakelen. Deze professionals doen dit dagelijks voor bedrijven. Daardoor ben je verzekerd dat je gedekt bent tegen mogelijke onvolledigheden en voorkom je de kans op boetes.

5. Houd rekening met SEO

Op je Nederlandse website heb je je SEO waarschijnlijk goed ingericht. Maar wanneer je wilt gaan uitbreiden naar een andere taal, dan blijkt het nogal een vak apart. In de meeste landen van de EU is Google eigenlijk wel de standaard. Buiten de EU kan het zijn dat Google niet gebruikelijk is. Zo is bijvoorbeeld in China Google verboden en Baidu de gebruikelijke zoekmachine. Voor elke zoekmachine is een andere strategie nodig.

Net zoals de verschillende zoekmachines, vereisen zoekwoorden ook een andere aanpak. Wanneer woorden letterlijk vertaald worden, kan het in een buitenlandse taal heel iets anders betekenen. Een SEO-bureau uit het land waar je wilt gaan uitbreiden zal dit het beste weten.

WordPress en Magento maken vertalen makkelijker

Binnen WordPress en Magento zijn er opties beschikbaar die een website vertalen zo makkelijk mogelijk maken. Zo zijn er voor WordPress meerdere plugins beschikbaar en is er bij Magento een inbegrepen functionaliteit die dit voor je kan regelen. Daardoor kun je met gemak je website of webshop vertalen.

WPML – WordPress plugin

WPML is een veelgebruikte WordPress plugin waarmee je gemakkelijk teksten, menu’s etc. kunt vertalen. Het is een betaalde plugin met verschillende mogelijkheden. Met het goedkoopste abonnement kun je berichten, pagina’s, custom post types, tags, categorieën en menu’s vertalen. Ook zit er een automatische detectie modus in, waardoor automatisch de juiste content gekoppeld wordt aan de browsertaal. Duurdere abonnementen ondersteunen o.a. WooCommerce, widgets, bijlagen en verschillende page builders.

Op de website van WPML vind je meer informatie over hoe je deze plugin kunt inrichten.

Magento

Magento, een veelgebruikt E-commerce platform, biedt ook de mogelijkheid gemakkelijk je webshop te vertalen. Een voordeel hierbij is dat er geen extra add-ons toegevoegd hoeven te worden, want het is een functionaliteit dat er standaard inzit. Producten houd je hier gewoon binnen één shop en hoeven dus niet aangepast te worden op verschillende pagina’s per taal.  Meer informatie over hoe je een Magento shop kunt vertalen is hier te vinden.

Ik wens je veel succes met vertalen van je website of webshop. Hopelijk verover je het buitenland binnen no-time!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Fill out this field
Fill out this field
Geef een geldig e-mailadres op.

Menu